皇冠正规娱乐平台黄立波教授、石欣玉博士在Frontiers in Psychology上合作发表题为“A corpus-based investigation of the English translations of Mao Zedong’s speeches”的学术论文。
该论文采用基于语料库的方法,以温斯顿·丘吉尔讲话和BNC样品库口语文本为参照库,考察毛泽东讲话三种英译本所表现出的语言特征。研究认为,讲话类文本是口语的书面形式,兼具口语和书面语两种语体特征,具体可分为原始口语文本和规范化口语文本两类。在此意义上,BNC样品库口语文本属于原始口语文本,温斯顿·丘吉尔讲话属于规范化口语文本,而毛泽东讲话英译本则属于规范化口语文本的译文。考察发现,毛泽东讲话英译本在三个方面区别于规范化口语文本和原始口语文本,即宏观语言特征、人称代词的使用以及情态动词的使用。研究指出,与规范化口语文本和原始口语文本相比,毛泽东讲话英译本处于二者的中间位置;这种中间性不仅表现出毛泽东个性化的语言使用,也反映了汉英语言迁移的影响。