7月10日下午,上海交通大学外国语学院博士生导师、《当代外语研究》主编、语言教材研究与评估中心主任杨枫教授应邀来西外皇冠正规娱乐平台开展学术讲座,题目为“真善美:知识翻译学的方法论”。讲座由皇冠正规娱乐平台院长黄立波教授主持。
杨枫教授围绕知识翻译学思想体系的内涵与外延展开详细阐述,并结合具体译例诠释了真善美三位一体方法论的具体应用。杨教授首先指出,知识翻译学是本体与方法、理论与实践相统一的行为翻译学。翻译作为跨语言的学科知识再生产、再传播的社会实践与文化行为,是地方性知识的世界性理解、阐释与认同。知识翻译学是以知识观照翻译的对象和本质,以语言、译者和知识为三大要素,其中包含语言转换、话语生成和知识建构三个层面。随后,杨教授进一步谈到知识翻译学思想体系的生发与由来。他认为以“西方”为标签的翻译理论由于描写性和技术性的认识论而呈现出来的非本质或反本质特征,无法形成有效的翻译理论规范和示范。同时,以“中国学派”为标识的翻译理论由于跨学科的生产方式所呈现的外部主义和特殊化特征,不能形成学科范式和知识生产力。因此,提出适用于理论化与学科化建构的中国自主知识生产与理论体系势在必行。
接下来,杨教授还详述了知识翻译学以真求知、以善立义、以美启真的“真善美”三位一体方法论,层层递进、旁征博引。他强调知识翻译学与知识逻辑学、知识伦理学和知识美学相济相容,以真、善、美三个科学方法,文化、社会与政治三个历史维度为‘名器’,由微至著,由隐至显,统领翻译世界。在互动环节,师生就知识翻译学谱系的分类与应用等问题进行请教,杨枫教授均予以热情解答,并表示知识翻译学研究前景宽阔,呼吁广大翻译研究者积极投身其中。
讲座最后,黄立波院长做出总结,他认为知识翻译学方法论的构建进一步拓展了翻译研究的疆域,促进了翻译的跨学科研究,推动了我国本土翻译理论成为世界翻译理论的重要部分。讲座内容高屋建瓴、振聋发聩,为翻译研究推陈出新提供了新视野和新思路。